martes, 24 de julio de 2012

Pink Floyd - Wish You Were Here



So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue sky's from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

And did they get you to trade
Your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage?

Traducción

Así que, así que crees que puedes distinguir el paraíso del infierno,
cielos azules del dolor
¿Puedes distinguir un campo verde de un frío raíl de acero? Una sonrisa
de un cumplido,
¿Crees que puedes distinguir?

Y ¿Consiguieron transformar tus héroes por fantasmas? ¿Cenizas calientes
por árboles?
¿Aire caliente por brisa refrescante? ¿Confort frío por cambio?
¿Y canjeastes participar en parte de la guerra por un papel principal en
una jaula?

Como desearía, Como desearía que estuvieses aquí.
Somos solo dos almas perdidas, nadando en una pecera, año tras año
Corriendo sobre el mismo viejo suelo. ¿Qué hemos encontrado? Los mismos
viejos miedos
Ojalá estuvieses aquí 

Historia

Durante 1974, Pink Floyd compuso tres nuevos temas; "Raving and Drooling", "Gotta Be Crazy" y "Shine On You Crazy Diamond",nota  que tocaron previamente en una serie de conciertos por Francia y el Reino Unido, como parte de su primera gira desde la que hicieron para promocionar The Dark Side of the Moon en 1973. La banda nunca había contratado a un publicista y poco a poco se estaban distanciando de la prensa. Su relación con la misma comenzó a agriarse, por lo que después de una fuerte crítica de Nick Kent (devoto de Syd Barrett) sobre su nuevo material y otra de Pete Erskine de la revista NME, regresaron al estudio la primera semana de 1975 para comenzar a dar forma a su nuevo álbum.

Concepto

Wish You Were Here (en español: Ojalá estuvieras aquí) es el segundo álbum de Pink Floyd en utilizar una temática conceptual escrita íntegramente por Waters, y evoca su sentimiento de que la camaradería que alguna vez se había sentido entre los miembros de la banda, hacía tiempo que estaba ausente. El álbum comienza con una introducción instrumental de ocho minutos y medio, antes de empezar con "Shine On You Crazy Diamond". "Shine On" es un tributo al antiguo miembro de la banda Syd Barrett, obligado a abandonar la banda por una crisis nerviosa debida al consumo de drogas que le acarreó problemas mentales unos años antes. Barrett es recordado con frases como "Remember when you were young, you shone like the sun" ("Acuérdate de cuando eras joven, brillabas como el sol") y "You reached for the secret too soon, you cried for the moon" ("Intentaste conocer el secreto demasiado pronto, anhelaste la luna").
El álbum es también una crítica a la industria musical; "Shine On" se junta con "Welcome to the Machine", que comienza con la apertura de una puerta —descrito por Waters como "símbolo de un descubrimiento y progreso musicales traicionados por la industria musical que está más interesada en el éxito y que se muestra avariciosa"—. La canción termina con sonidos de una fiesta, tipificando "la falta de contacto y sentimientos reales entre la gente". "Have a Cigar" desdeña a los "peces gordos" de la industria musical de forma similar, utilizando frases como "casi no sabe contar" o "por cierto, ¿cuál de ellos es Pink?" —esta última, una pregunta que en al menos una ocasión se le planteó a la banda—. "Wish You Were Here" contiene letras relacionadas no sólo con la condición de Barrett, sino también con la dicotomía del carácter de Waters, como idealista, así como su personalidad dominante. El álbum acaba con una repetición de "Shine On", y más partes instrumentales.

lunes, 9 de julio de 2012

The Doors - Light My Fire


You know that it would be untrue
You know that i would be a liar
If was to say to you
Girl, we couldn't get much higher

Come on baby, light my fire
Come on baby, light my fire
Try to set the night on fire

The time to hesitate is through
No time to wallow in the mire
Try now we can only lose
And our love become a funeral pyre

Come on baby, light my fire
Come on baby, light my fire
Try to set the night on fire

The time to hesitate is through
No time to wallow in the mire
Try now we can only lose
And our love become a funeral pyre

Come on baby, light my fire
Come on baby, light my fire
Try to set the night on fire
You know that it would be untrue
You know that i would be a liar
If was to say to you
Girl we couldn't get much higher

Come on baby, light my fire
Come on baby, light my fire
Try to set the night on fire

Try to set the night on fire [X4]

Traducción
Tú sabes que yo sería falso
Tú sabes que sería un mentiroso
Si te dijera a ti
Chica, no podemos elevarnos mucho más
Vamos nena, enciende mi fuego
Vamos nena, enciende mi fuego
Trata de incendiar la noche…

El tiempo de dudar ha pasado
No hay tiempo para revolcarse en lodo
Trata ahora, que podemos perder
Y nuestro amor se convierte en incinerador fúnebre
Vamos nena, enciende mi fuego
Vamos nena, enciende mi fuego
Trata de incendiar la noche
El tiempo de dudar a pasado
No hay tiempo para revolcarse en lodo
Trata ahora, que podemos perder
Y nuestro amor se convierte en incinerador fúnebre
Vamos nena, enciende mi fuego
Vamos nena, enciende mi fuego
Trata de incendiar la noche…
Tú sabes que yo sería falso
Tú sabes que seria un mentiroso
Si te dijera a ti
Chica, no podemos elevarnos mucho más
Vamos nena, enciende mi fuego
Vamos nena, enciende mi fuego
Trata de incendiar la noche
Trata de incendiar la noche

Historia
En enero de 1967 se publicaba 'The Doors', el primer álbum de la banda del mismo nombre liderada por Jim Morrison. El primer single con el que se dieron a conocer fue 'Break on Through (To the Other Side)', pero el que realmente les lanzó a la fama fue el segundo, 'Light My Fire', la canción que hoy nos ocupa.
The Doors

ESCUCHA 'LIGHT MY FIRE' JUNTO A TODA LA DISCOGRAFÍA DE THE DOORS

Aunque parezca increíble el primer gran éxito de The Doors en las listas no era una composición de Morrison. Las letras de Jim eran excesivamente psicodélicas y sus compañeros Ray Manzarek, Robby Krieger y John Densmore estuvieron de acuerdo en incluir una canción que rebajara un poco el tono de las habituales composiciones de Morrison.

Krieger se puso manos a la obra y llegó con 'Light My Fire' bajo el brazo, aunque luego cada miembro de la banda fue haciendo sus aportaciones al tema y acabaron firmando todos en los créditos. La conocida introducción con el órgano es de Ray Manzarek, y se incorporó a la canción después de decenas de pruebas en directo, que es donde pulían realmente las canciones los californianos.

El propio Morrison añadió versos de su propia cosecha a la letra de Krieger, como ese en el que dice 'our love become a funeral pyre'. Pero ahí no es donde residió la verdadera polémica de la canción. En realidad, y resumiendo mucho, el tema va sobre una pareja que se droga una noche, algo más que común en plena época psicodélica.

Censura televisiva

Para hacer evidente el significado de la letra Krieger utilizó la expresión 'getting high' (llegar alto), utilizada desde entonces en la calle para hablar de la euforia alcanzada tras consumir ácido. La canción fue número 1 en Billboard nada más publicarse y eso llevó a The Doors a actuar en 'El show de Ed Sullivan', el programa de televisión más importante del momento.

Eso sí, al señor Sullivan la letra le parecía demasiado explícita, así que le pidió a Jim Morrison que sustituyera el verso "girl, we couldn't get much higher" por "girl, we couldn't get much better". Al final a Morrison "se le olvidó" cambiar la letra y Ed Sullivan se enfadó tanto que vetó al grupo en su programa desde entonces. Semanas antes el presentador había conseguido que Mick Jagger cambiara el 'Let's spend the night together' de los Stones por un ñoño 'Let's spend some time together'.

'Light My Fire' no sólo supuso el despegue de The Doors en un álbum que también incluía clásicos como 'The Crystal Ship', 'Back Door Man' o 'The End'. La canción también fue una mina para algunos de quienes se animaron a versionarla. El ejemplo más significativo es el de José Feliciano, que fue nominado a un grammy tras grabar el tema tan sólo un año después que Jim Morrison y los suyos.

martes, 5 de junio de 2012

Patricio Rey y sus Redonditos de Ricota - Jijiji



En este film velado en blanca noche
el hijo tenaz de tu enemigo
el muy verdugo cena distinguido
una noche de cristal que se hace añicos.
No lo soñó -¡ieee-eeeeh!
(se enderezó y brindó a tu suerte)
no lo soñó -¡ieee-eeeeh!
y se ofreció mejor que nunca
¡no mires por favor! y no prendas la luz...
la imagen te desfiguró.
Este film da una imagen exquisita
esos chicos son como bombas pequeñitas
el peor camino a la cueva del perico
para tipos que no duermen por la noche.
No lo soñé -¡ieee-eeeeh!
ibas corriendo a la deriva
no lo soñé -¡ieee-eeeeh!
los ojos ciegos bien abiertos.
¡no mires por favor! y no prendas la luz...
la imagen te desfiguró.
El montaje final es muy curioso,
es en verdad realmente entretenido
vas en la oscura multitud desprevenido
tiranizando a quienes te han querido.
No lo soñó -¡ieee-eeeeh!
(se enderezó y brindó a tu suerte)
no lo soñó -¡ieee-eeeeh!
y se ofreció mejor que nunca
No lo soñé -¡ieee-eeeeh!
ibas corriendo a la deriva
no lo soñé -¡ieee-eeeeh!
los ojos ciegos bien abiertos.
¡no mires por favor! y no prendas la luz...
la imagen te desfiguró.
Olga sudorova...
vodka de chernobil
¡pobre la olga! ¡crepó!



Historia: 

Una tardecita del verano del '86, Skay Beilinson salió al balcón de su casa en la esquina de Soler y Gallo para respirar aire fresco. E inspirarse. "Estaba ahí, delirando con mi forma de componer tradicional: con la guitarra desenchufada. Una de las primeras cosas que salió fue ese solo medio gitano. Tengo ensayos enteros jugando sobre esa melodía. En un ensayo se lo pasé a Semilla y todos empezaron a sumarse. Lo primero que le sumó El Indio fue el estribillo: No lo soñeeeeeeeeeeeé...".

El recuerdo del bajista Semilla Bucciarelli, que hoy vive a escasas cuadras de los estudios (Panda) donde fue grabada originalmente, es concreto. "La mecánica de laburo al principio era la misma para todos los temas: Skay hacía músicas y el Indio escribía y luego se juntaban entre ellos por su cuenta para definir cuáles cosas iban y cuáles no. Después venía Skay y nos mostraba la música a todos los demás. Eso sucedió también con Ji Ji Ji, aunque luego esa dinámica de composición fue cambiando". En una crónica de época, Alfredo Rosso escribe que un tema nuevo de Los Redondos es como "algo que suena a tango metamorfoseado en el House Burning Down de Jimi Hendrix" y la descripción suena apropiada para el riff que acompaña las estrofas. Para esa época, Los Redondos formaban con El Indio en voz, Skay en guitarra, Semilla en bajo, Tito Fargo en segunda guitarra, Piojo Abalos en batería y Willy Crook en saxo. Entre agosto y setiembre del '86 se juntaron y/o alternaron en Panda para grabar Oktubre, cumbre discográfica ricotera. Apenas dos meses antes, Maradona la había descosido en México. Para las generaciones venideras, aquellas gambetas en el Azteca y las canciones que Los Redondos registraron para siempre en la calle Segurola 1289 continúan siendo hitos insuperables.

"Más allá del cariño que le tengo a esos temas, la forma en que fueron grabados me parece muy precaria, con medios técnicos muy limitados y no es algo sobre lo que vuelva ni siquiera seguido", nos explica El Indio.

La letra, un padrenuestro para cientos de miles de rockeros locales, fue objeto de otras tantas interpretaciones. El Indio, razonablemente poco propenso a explicar la naturaleza poética de sus letras, ensayó alguna vez su punto de vista en la Rolling Stone: "Para mí es un poco la paranoia de la droga. No lo llamaría de la experiencia de las drogas, que en este caso tiene otra pretensión, sino que está hablando de cuando alguien está a la deriva dentro de esa situación. Independientemente de lo que la gente haya interpretado para mí se trata de la paranoia, aunque recordemos que 'cuando uno está paranoico' no quiere decir que no te estén siguiendo. Ji Ji Ji es una risa medio perversa, marca una bidimensionalidad, es como que todo lo que estás diciendo no es una afirmación. Porque si tenemos el cuchillo sobre la mesa es simplemente un cuchillo, no es bueno ni malo. La cocaína es una cosa, no es la culpable de nada".


En 2007 Solari aceptó hablar sobre ciertos detalles específicos de la letra para la Revista Rolling Stone.
Para mí es un poco la paranoia de la droga. No lo llamaría de la experiencia con las drogas -que en este caso tiene otra pretensión- sino que está hablando simplemente de cuando alguien está a la deriva dentro de esa situación.

Yo estoy hablando de la psicopatía, de la paranoia, de todos esos males del promedio de la cultura rock. Porque esta cultura ha pasado por diferentes etapas como cualquier cosa que nace, se desarrolla, crece... se remata. Hubo momentos de plenitud, de euforia, de politización, de bajón, de introspección. Todo eso ha pasado casi como un pulso vital y yo creo que las canciones que uno hace -aunque no quiera o aunque lo haga mal- dan como una pintura de cómo se vivían ciertas cosas en cada momento.

En cuanto el título del tema...
Para mí el título es muy significativo. Porque Ji-ji-ji es una risa medio perversa, marca una bidimensionalidad, es como que todo lo que está diciendo no es ninguna afirmación. Porque si tenemos el cuchillo sobre la mesa, es simplemente un cuchillo, no es bueno ni es malo; la cocaína es una cosa, no es la culpable de nada...

jueves, 24 de mayo de 2012

Bad Religion - American Jesus


Artista: Bad Religion
Cancion: American Jesus

i don't need to be a global citizen
because i'm blessed by nationality
i'm member of a growing populace
we enforce our popularity
there are things that
seem to pull us under
and there are things
that drag us down
but there's a power
and a vital presence
thats lurking all around
we've got the american Jesus
see him on the interstate
we've got the american Jesus
he helped build the
president's estate
i feel sorry
for the earth's population
'cuz so few
live in the U.S.A.
at least the foreigners
can copy our morality
they can visit but they cannot stay
only precious few
can garner the prosperity
it makes us walk
with renewed confidence
we've got a place to go when we die
and the architect resides right here
we've got the american Jesus
overwhelming millions every day
(exercising his authority)
he's the farmers barren fields
the force the army wields
the expession in the faces
of the starving children
the power of the man
he's the fuel that drives the clan
he's the motive and conscience
of the murderer
he's the preacher on t.v.
the false sincerity
the form letter that's written
by the big computers
he's the nuclear bombs
and the kids with no moms
and i'm fearful that
he's inside me

Traducción:

No necesito ser un habitante global
Porque estoy bendecido por la nacionalidad
Soy un miembro de una población extendiéndose
Nosotros imponemos nuestra popularidad
Hay cosas que
Parecen ponernos trabas
Y hay cosas que
Nos arrastran hacia abajo
Pero hay un poder
Y una presencia vital Que esta acechando todo
Tenemos al Jesús americano
Míralo sobre la interestatal
Tenemos al Jesús americano
Él ayudo a construir
El estado del presidente

Lo siento
Por la población del planeta
Ya que nosotros vivimos en USA
Al menos los extranjeros
Pueden copiar nuestra moralidad Pueden visitarnos pero no pueden quedarse
Solo una preciosa minoría Pueden almacenar la prosperidad
Ella nos hace avanzar
Con renovada confidencia
Tenemos un lugar al que ir cuando muramos
Y el arquitecto reside aquí mismo

Tenemos al Jesús americano
Oprimiendo a millones cada día
(ejerciendo su autoridad)

Él es los campos yermos de los granjeros
la fuerza que maneja a la armada
la expresión de las caras
de los niños muriendo de hambre
el poder del hombre
Él es el combustible que conduce al clan
es el motivo y la conciencia del asesino
Él es el predicador en la televisión
la falsa sinceridad
los formularios escritos
por los grandes ordenadores
Él es las bombas nucleares
y los niños sin madre
y yo estoy temeroso de que
el esta dentro de mí.

Historia: 


'American Jesus' se publicó en 1993, dentro del álbum 'Recipe for Hate', pero su gestación es anterior. Durante la primera Guerra del Golfo, entre 1990 y 1991, el entonces presidente de los EE UU, George Bush (padre), aseguró que la guerra estaba ganada porque su país tenía a Jesús de su lado.

Ese apoyo espiritual y confirmado por Bush (se ve que tenía conexiones con el más allá) le sirvió a Bad Religion para montar una historia en la cual la ironía ácida es la protagonista. En la canción se insiste en que es una suerte ser estadounidense porque es un pueblo protegido por su propio Jesús, un dios cruel, ya que "él es la bomba nuclear y los niños sin madre".

En su ataque irónico contra la soberbia estadounidense los Bad Religion contaron con un apoyo estelar a las voces, el de Eddie Vedder, de Pearl Jam. Aunque la banda de Los Ángeles llevaba en activo desde 1980 dentro del sello Epitaph, propiedad del guitarrista Brett Gurewitz, 'Recipe for Hate' se publicó con Atlantic Records y supuso la apertura del grupo al gran público y 'American Jesus' se convirtió en un himno para sus fans.

Para el público más joven la canción recuperó importancia precisamente poco antes de la segunda Guerra del Golfo. Fueron los canadienses Simple Plan quienes la rescataron en un álbum en vivo en 2002, mientras otro Bush, el hijo, buscaba excusas para invadir Irak (la guerra empezó en 2003).

Seguro que Green Day también se fijó en ese Jesús americano para hacer su 'American idiot'.
Fuente: terra.es

miércoles, 23 de mayo de 2012

John lennon - How do you sleep


Artista: John lennon 
Cancion: How do you sleep
 
So Sgt. Pepper took you by surprise
You better see right through that mother's eyes
Those freaks was right when they said you was dead
The one mistake you made was in your head
Ah, how do you sleep?
Ah, how do you sleep at night?
You live with straights who tell you you was king
Jump when your momma tell you anything
The only thing you done was yesterday
And since you're gone you're just another day
Ah, how do you sleep?
Ah, how do you sleep at night?

Ah, how do you sleep?
Ah, how do you sleep at night?

A pretty face may last a year or two
But pretty soon they'll see what you can do
The sound you make is muzak to my ears
You must have learned something in all those years
Ah, how do you sleep?
Ah, how do you sleep at night?


Traducción:


 Así el sargento Pepper te tomó por sorpresa.
Será mejor que veas bien a través de los ojos de mamá.
Esos fenómenos estuvieron bien cuando dijeron que estabas muerto.
El único error que cometiste fue en tu cabeza.

Oh, cómo duermes ?
Oh, cómo duermes en la noche ?
Vives con straights quien te dijo que eras el rey.
Saltas cuando tu mamá no te dijo nada.
La única cosa que hiciste fue ayer.
Y desde que te fuiste eres sólo otro día.

Oh, cómo duermes ?
Oh, cómo duermes en la noche ?
Oh, cómo duermes ?
Oh, cómo duermes en la noche ?

Una cara bonita puede durar un año o dos.
Pero lindo pronto verán que es lo que puedes hacer.
El sonido que haces es muzak para mis oídos.
Debes haber aprendido algo en todos estos años.

Oh, cómo duermes ?
Oh, cómo duermes en la noche ?



Historia:


How Do You Sleep? es una canción del musico britanico John Lennon publicada en su disco en solitario llamado Imagine de 1971. La canción cuenta con la participación de su amigo y compañero de The Beatles, George Harrison en las guitarras.

Quizas lo que mas caracteriza a esta canción de Lennon es que contiene mucha ironia acerca de la carrera musical de Paul McCartney tanto en su etapa dentro de los Beatles como en solitario. Todo esto a raíz de que McCartney en su disco Ram hizo una referencia bien molestosa a John Lennon canciones como "Too Many People" y otras mas que aparecían en ese comentado disco.
La sensación dentro de ese estudio de grabación era que Lennon se sentía atacado por McCartney, con quien ya había discutido bastante en la ultima etapa de The Beatles. De hecho se dice que Ringo Starr visitó el estudio durante la grabación de la canción y se fue presuntamente molesto por la situación, diciendo: "Ya basta, John.!!!"
Tiempo despues la exitosa dupla Lennon y McCartney se reconciliaron y quedaron tan amigos como antes...

Si analizamos la letra nos damos cuenta del enojo y la "pica" de Lennon que escribió una letra llena de íronia mezclada con rabia. La canción comienza con la frase "So Sergeant Pepper took you by surprise" que iba en referencia al histórico álbum que los Beatles hicieron en 1967.
La frase: "Those freaks was right when they said you was dead (Aquellos locos estuvieron en lo correcto cuando dijeron que habías muerto) /The one mistake you made was in your head (El error que cometiste estuvo en tu cabeza)" alude especificamente al mito urbano de Paul está muerto.
Tambien se burla del talento de Paul cuando dice "The only thing you done was yesterday (Lo único que hiciste fue Yesterday)". Y tambien señala su punto de vista frente a la nueva carrera solista de su compañero de The Beatles: "The sound you make is music to my ears (El sonido que haces es música para mis oídos) You must've learned something in all those years (Debes haber aprendido algo en todos esos años).

Aunque Lennon se lleva todo el crédito como autor de la canción, varios informes indican que Yoko Ono y Allen Klein, manager de John, también contribuyeron en la letra de esta canción.
Además de George Harrison a cargo de las guitarras, la canción tiene a Lennon en piano y voz, Klaus Voormann en el bajo, Alan White en la batería y unas piezas de piano adicionales hechas por Nicky Hopkins y John Tout .

Esta canción tambien fue versionada por la banda The Magnificent Bastards, que es un proyecto paralelo del vocalista de la banda Stone Temple Pilots, Scott Weiland para el disco tributo Working Class Hero: A Tribute to John Lennon en 1995.

Fuente: detrasdelacancion.blogspot.com

miércoles, 16 de mayo de 2012

The KKK Took My Baby Away - The Ramones


Artista: The Ramones
Cancion: The KKK Took My Baby Away
 

She went away for the holidays
Said she's going to L.A.
But she never got there
She never got there
She never got there, they say

She went away for the holidays
Said she's going to L.A.
But she never got there
She never got there
She never got there, they say

The KKK took my baby away
They took her away
Away from me
The KKK took my baby away
They took her away
Away from me

Now I don't know
Where my baby can be
They took her from me
They took her from me
I don't know
Where my baby can be
They took her from me
They took her from me

Ring me, ring me ring me
Up the President
And find out
Where my baby went
Ring me, ring me, ring me
Up the FBI
And find out if
My baby's alive
Yeah, yeah, yeah

o o o o o o
o o o o o o

She went away for the holidays
Said she's going to L.A.
But she never got there
She never got there
She never got there, they say

She went away for the holidays
Said she's going to L.A.
But she never got there
She never got there
She never got there, they say

The KKK took my baby away
They took her away
Away from me
The KKK took my baby away
They took her away
Away from me
The KKK took my baby away
They took her away
Away from me

The KKK took my baby away
They took my girl
They took my baby away.

Traducción:

Ella se fue durante las vacaciones
Dijo Que Iba a LA (Los Angeles)
Pero Ella Nunca Estuvo Ahi
Nunca Estuvo Ahi
Nunca Estuvo Ahi, ellos dicen

Ella se fue durante las vacaciones
Dijo Que Iba a LA(Los Angeles)
Pero Ella Nunca Estuvo Ahi
Nunca Estuvo Ahi
Nunca Estuvo Ahi, ellos dicen

El KKK se llevo muy lejos a mi nena
Ellos se la llevaron lejos
lejos de mi

El KKK se llevo muy lejos a mi nena
Ellos se la llevaron lejos
lejos de mi

Ahora yo no se
Donde pueda estar mi nena
Ellos me la quitaron a mi
Ellos me la quitaron a mi
Ahora yo no se
Donde pueda estar mi nena
Ellos me la quitaron a mi
Ellos me la quitaron a mi

Llamo, llamo, llamo
al presidente
Y averigüe
Donde mi bebé fue
Llamo, llamo , llamo al Fbi
para que vayan a ver
si mi nena esta viva
yeah, yeah

oh oh oh oh oh oh
oh oh oh oh oh oh

Ella se fue durante las vacaciones
Dijo Que Iba a LA (Los Angeles)
Pero Ella Nunca Estuvo Ahi
Nunca Estuvo Ahi
Nunca Estuvo Ahi, ellos dicen

Ella se fue durante las vacaciones
Dijo Que Iba a LA (Los Angeles)
Pero Ella Nunca Estuvo Ahi
Nunca Estuvo Ahi
Nunca Estuvo Ahi, ellos dicen

El KKK se llevo muy lejos a mi nena
Ellos se la llevaron lejos
lejos de mi
El KKK se llevo muy lejos a mi nena
Ellos se la llevaron lejos
lejos de mi
El KKK se llevo muy lejos a mi nena
Ellos se la llevaron lejos
lejos de mi

El KKK se llevo muy lejos a mi nena
Ellos tienen a mi novia
Ellos se llevaron a mi nena muy lejos.

Historia:

"The KKK Took My Baby Away" es una canción de la banda punk The Ramones. Fue escrita por su vocalista Joey Ramone para el disco Pleasant Dreams lanzado en 1981.
Este disco es el que más odia el guitarrista Johnny Ramone ya que el sonido de las canciones era mas lento de lo habitual y porque experimentaron un estilo "popero" y mas comercial.

La historia de esta canción viene por un sorprendente triangulo amoroso protagonizado por dos Ramones (Joey y Johnny) y Linda Danielle.
Esta chica fue el gran amor del timido y obsesivo-compulsivo lider y voz de la banda: Joey Ramone. Muchos dicen que era la musa de sus canciones, la mujer que le sacaba mas sonrisas y con la cual él queria tener un amor de película. Pero cuando todo iba bien en su relación aparece en la escena su compañero de banda, el dueño de las seis cuerdas que hicieron furor en la escena del punk, el serio Johnny Ramone, quien, pese a que estaba con una chica en esa época, se enamoró obsesivamente de Linda y logró que dejara a Joey .
El guitarrista y Danielle acabarian casandose mientras la voz de los Ramones solo podía masticar su rabia en varias de sus canciones.

Entre esas canciones inspiradas por ese sentimiento nace la roquera "The KKK Took my Baby Away". Aunque Joey Ramone en alguna ocasión llegó a decir que la escribió mucho antes que pasara ese sorprendente acto digno de una teleserie venezolana.
La sigla KKK (usada por el Ku Klux Klan) es solo una metáfora algo exagerada sobre Johnny Ramone que politicamente era conservador, adoraba al nazismo y a Hitler y venía de una familia acomodada.

Despues de ese grave problema amoroso, Joey y Johnny nunca más se volvieron a decir una palabra (y si se tiraban una palabra era para pelear o insultarse) pese a que ambos compartian los camarines y escenarios con la banda hasta 1996. Johnny no volvió a llamarle hasta el día en que Joey falleció (15 de abril de 2001). En un documental posterior a la muerte del cantante, dijo que la semana después de la muerte de su compañero de banda fue la peor de toda su vida.

A pesar de la dramatica historia romantica que hay detrás, esta canción es una de las mas famosas de esta banda que fue pionera en el punk, con un sonido lleno de guitarras y unos redobles de bateria que le dan un toque muy especial a la canción.

fuente: http://detrasdelacancion.blogspot.com

Deep Purple - Smoke on the water

Artista: Deep Purple
Cancion: Smoke on the water 
 
We all came out to montreux
On the lake geneva shoreline
To make records with a mobile
We didn’t have much time
Frank zappa and the mothers
Were at the best place around
But some stupid with a flare gun
Burned the place to the ground
Smoke on the water, fire in the sky

They burned down the gambling house
It died with an awful sound
Funky claude was running in and out
Pulling kids out the ground
When it all was over
We had to find another place
But swiss time was running out
It seemed that we would lose the race
Smoke on the water, fire in the sky

We ended up at the grand hotel
It was empty cold and bare
But with the rolling truck stones
thing just outside
Making our music there
With a few red lights and a few old beds
We make a place to sweat
No matter what we get out of this
I know we’ll never forget
Smoke on the water, fire in the sky
 
Traducción:
 
SALIMOS HACIA MONTREAL
EN LA ORILLA DEL LAGO GINEBRA
PARA GRABAR CON UNA UNIDAD MÓVIL
NO TENÍAMOS MUCHO TIEMPO
FRANK ZAPPA Y THE MOTHERS
HABÍAN COGIDO EL MEJOR SITIO
PERO ALGÚN ESTÚPIDO CON UNA BENGALA
HIZO QUE ARDIERA EL LUGAR.

HUMO EN EL AGUA, FUEGO EN EL CIELO
HUMO EN EL AGUA

INCENDIARON EL CASINO
SE CONSUMIÓ CON UN RUIDO ATERRADOR
FUNKY Y CLAUDE ENTRABAN Y SALÍAN CORRIENDO
SACANDO FUERA A LOS NIÑOS
CUANDO TODO TERMINÓ 
TUVIMOS QUE BUSCAR OTRO SITIO
PERO EL TIEMO EN SUIZA SE ACABABA
PARECÍA QUE ÍBAMOS A PERDER LA CARRERA

HUMO EN EL AGUA, FUEGO EN EL CIELO
HUMO EN EL AGUA

ACABAMOS ALLÁ EN EL GRAND HOTEL
ESTABA VACÍO, FRÍO Y MUGRIENTO
PERO CON EL CAMIÓN DE LOS ROLLING STONES AFUERA
CONSEGUIMOS COMPONER NUESTRA MÚSICA
CON UNAS POCAS LUCES ROJAS Y CAMAS VIEJAS
TUVIMOS UN LUGAR DONDE SUDAR
NO IMPORTA LO QUE SACAMOS DE ÉSTO
SÉ QUE NUNCA OLVIDAREMOS

HUMO EN EL AGUA, FUEGO EN EL CIELO
HUMO EN EL AGUA 
 
Historia: 

Detrás de 'Smoke on the water' hay una historia real que tuvo lugar el 3 de diciembre de 1971. Para grabar su sexto álbum de estudio los británicos alquilaron el mítico estudio móvil de los Rolling Stones, utilizado también por Led Zeppelin, Fleetwood Mac, Bob Marley, Santana o Iron Maiden, y se lo llevaron a la ciudad suiza de Montreux. Allí, en uno de los edificios del casino, se prepararon para registrar su nuevo disco, 'Machine head'.

Al mismo tiempo que ellos empezaban a grabar tenía lugar un concierto de Frank Zappa and The Mothers of Invention en el mismo casino, y ahí es donde comenzó la historia. Mientras la banda de Zappa interpretaba 'King Kong' alguien entre el público lanzó una bengala y el techo de la sala comenzó a arder. Las llamas acabaron con todo el complejo de edificios del casino de Montreux.

El humo en el agua del que habla la canción viene a ser el reflejo del incendio en el lago que había enfrente. El bajista Roger Glover fue quien apuntó la famosa frase y el cantante Ian Gillan fue el encargado de terminar una letra que describe detalladamente el incidente.

Deep Purple tuvo que buscar otro sitio para grabar su disco. Primero fueron a un teatro llamado The Pavillion, donde registraron 'Smoke on the water', pero los vecinos se quejaron por el ruido y tuvieron que hacer el resto del álbum en el Grand Hotel de Montreux. Para grabar el famoso riff Ritchie Blackmore dejó a un lado su habitual Fender Stratocaster y agarró una Gibson ES-355, que se le hacía más cómoda.

'Machine head' se publicó en 1972 y el single 'Smoke on the water' fue disco de oro un año después, cuando ya había sido grabado en directo también en el célebre 'Made in Japan'. Desde entonces la canción ha sido toda una referencia, un símbolo que, para los no iniciados en 'Deep Purple', ha llegado a encasillar a la banda.

fuente: terra.es

martes, 15 de mayo de 2012

Almafuerte - Niño Jefe


Tema: Niño jefe
Intérprete: Almafuerte
Autor: Ricardo Iorio


En Villa Las Ranas,
nacido fue un Cristo, que yo
conocí como El Jefe.

Así lo llamaban los viejos malandras
que a fuerza de balas comprenden.
Niño Jefe !!!

Se ganó el respeto matando a
unos bravos mierderos.
Solito a los 13.
Y poniendo el pecho todo lo que
afanó, lo compartió
con su gente.

Toda la yuta provincial,
se unió para detenerlo.
Denunciado por las hembras
de los ex jefes ya muertos.

Huyó del encierro disfrazado de mujer,
niños y abuelas sonrieron.
Jamás fue de esos chorritos
soretes que aventajan a un obrero.

Los diarios hablarón de él
sin apenas conocerlo, como
el loco de la metralla,
y él, sus 14 cumpliendo.

Recuerdo muy mío que no he de
guardarme.
Cantandote estoy niño Jefe.
Tal vez por ser bruto, no puedo olvidar
y prefiero quebrarme a doblarme.

Yo vi a la villa marchar, en reclamo
de tu cuerpo, muerto por las balas
pagadas con lo pagado de impuestos.
¿Qué vas a hacer? Niño Jefe.


Historia del tema:

Fatiga o el Loco de la Ametralladora murió, ya viejo, a los 18 años.
Líder y carismático, Fatiga supo delimitar con precisión la frontera entre su caótico homicida modo de ganarse la vida y el barrio. La Rana, es una villa pesada en el noroeste del Gran Buenos Aires, y en la época de Fatiga, los robos se hacían afuera del barrio, existía un código; Fatiga se ocupaba de hacerlo respetar.

- Se robaba fuerte -comenta Patricio, habitante de La Rana de 16 años-, pero adentro no se tocaba a nadie. Si vos necesitabas algo, llamabas a Fatiga y él te ayudaba, porque sí.Fatiga tenía un pulmón de plástico, tenía platino en el cráneo. Tenía cápsulas de plomo en el cuerpo que nunca le pudieron sacar…

El loco de la ametralladora, representaba una irónica alegoría, producto de la conjunción entre: Terminator, Robin Hood, Bailoretto, Mate Cocido y Billy, The Kid. A Fatiga lo mataron sus propios amigos, por traición, por la espalda. Y su muerte individual marcó un cambio social en el barrio, comenzó otra era, una era tergiversada por el sistema policíaco de corrupción.

Este es una pequeña reseña de la vida de el "fatiga" o tambíen "niño jefe" según Iorio.